У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Форум свободного мнения

Объявление




САЙТ ПРОДОЛЖАЕТ РАБОТУ И ДОСТУПЕН ПО СТАРОМУ АДРЕСУ FREEMINDFORUM.3BB.RU


Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум свободного мнения » Образование и карьера » Идиомы русского языка>>


Идиомы русского языка>>

Сообщений 1 страница 20 из 26

1

Воскресенье раньше называлось «неделей», днем, когда «не делают», то есть выходным. Во многих славянских языках такое название сохранилось до сих пор.

Еще раньше свободным от работы днём была пятница. «У него семь пятниц на неделе» говорили о том, кто не хотел работать.

В старину деревенские женщины во время стирки «катали» бельё с помощью специальной скалки. Хорошо прокатанное белье оказывалось выжатым и выглаженным и чистым, даже если сама стирка была не очень качественной. Так что, чистоты можно было добиться «не мытьём, так катаньем».

Старинное выражение «залить за кадык» означало «напиться». Отсюда появился и «закадычный друг».

В XIII веке денежной и весовой единицей на Руси была гривна, которая делилась на 4 части («рубля»). А увесистый остаток слитка называли «длинным рублём».

Самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым, называли шишкой. Так что, стоит еще раз подумать, прежде чем становиться «большой шишкой».

В старину считали, что душа человека помещается в углублении между ключичными ямочками. В этом же месте был обычай хранить деньги. Поэтому о бедном человеке говорят, что у него «за душой ничего нет». Впрочем, некоторые только делали такой вид.

После взятия Казани, Иван Грозный, желая привязать к себе татарскую аристократию, награждал добровольно являвшихся к нему высокопоставленных татар. Многие из них, чтобы получить богатые подарки, притворялись сильно пострадавшими от войны. Отсюда появилось выражение «сирота казанская».

Выражение «дойти до ручки» связано с популярными на Руси калачами. Их обычно выпекали в форме замка с круглой дужкой. Горожане нередко ели калачи прямо на улице, держа калач за эту дужку. Саму же ручку не ели из соображений гигиены. По одной из версий, «дошел до ручки» говорили о тех, кто не брезговал её съесть.

Халявой раньше называлось голенище сапога. Нижняя часть сапога — головка — изнашивалась куда быстрей, чем голенище - халява. Предприимчивые сапожники брали старые голенища и пришивали к ним новые головки. Такие сапоги — пришитые «на халяву» — были намного дешевле новых.

Это далеко не полный список идиом, распространённых в русском языке. Продолжаем в этой теме вместе его пополнять :)

+1

2

FreeThinker написал(а):

Воскресенье раньше называлось «неделей», днем, когда «не делают», то есть выходным. Во многих славянских языках такое название сохранилось до сих пор.

на польском и белорусском - до сих пор.

меня всегда "прикалывала" фраза:" темно как у негра в ж*пе"! http://www.kolobok.us/smiles/standart/grin.gif -всегда задавался вопросом - а что,у "белого" светлее?

принцип велосипеда: "ж*па едет- ноги идут" :)

0

3

Выкладываю версии АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ "научной".

Про НЕДЕЛЮ.

Неделя – ''нет дел'', последний день современной седьмицы,
в который раньше люди не делали мирских дел.
День был посвещён отдыху и восславлению Всевышнего.

Ещё 300 с небольшим лет назад славянская неделя состояла ИЗ ДЕВЯТИ дней:
- Понедельник (день труда)
- Вторник (день труда)
- Тритейник (день отдыха)
- Четверица (день труда)
- Пятница (день труда)
- Шестица (день отдыха)
- Седьмица (день отдыха, пост)
- Осьмица (день отдыха)
- Неделя (день гостей).

Вспомните в произведении Бажова ''Конёк Горбунок'':
''... и на третию седьмицу поскакал он в Град-Столицу...'',

в ''Каменном Госте'':
''... вот осьмица уж прошла, и неделя подошла...''

Пришедшие на Русь иудохристиане объявили всю седьмицу "неделей", а неделю – "воскресеньем".

Первый день седьмицы – понедельник,
второй – вторник,
средний – среда,
четвертый – четверг,
пятый – пятница,
шестой – шабота («шабаш» – прекращение дел),
седьмой - воскресение.

Шабаш являлся подготовкой к неделе:
прибирали и украшали в домах, готовили чистые одежды, топили бани и готовили жратву (жертвенную пищу).

-------

Еще раньше свободным от работы днём была пятница.

Нет не была пятница не рабочим днём. Смотри пояснения о неделе.

Поэтому, следующее

«У него семь пятниц на неделе» говорили о том, кто не хотел работать

не есть истина.

Алтернативная версия. Автор Вашкевич (в моей редакции).

ПЯТНИЦА, "семь пятниц на неделе" у кого – "о том, кто часто МЕНЯЕТ свои решения, мнения". (СРФ).

Обащаем внимание - "МЕНЯЕТ", а не "не хотел работать".

Пояснения Вашкевича:
       ♦ За словом пятница скрывается ар. корень فتن фтн "различие, отличие",
например, فتنة фитнац (созвучно - "пятница" в цокающих диалектах) "различие мнений".
По созвучию с рус. названием дня недели вплетено в семантическое поле недели,
т.е. каждый из семи дней недели другое (отличающееся) мнение,
семь разных мнений на неделе.

----------

Отредактировано ruslanp1 (29-07-2012 16:20:10)

0

4

ruslanp1, почти всё так, но на счёт "семь пятниц на неделе" не согласен, так же говорят о том кто постоянно находит причину (отмазки), не для того что бы не работать, а чтоб не выполнить своих обещаний, т.е. не работать во благо кого-то.

0

5

Капитан написал(а):

... на счёт "семь пятниц на неделе" не согласен,
так же говорят о том кто постоянно находит причину (отмазки),
не для того что бы не работать,
а чтоб не выполнить своих обещаний, т.е. не работать во благо кого-то.

Могу "приМИРить" обе версии.

1.
Начальник подчинённому, что ни день то новые "исходные" выдаёт для выполнения проекта.
Понятно, что начальник не определился "чего он хочет?"
- У плохого начальника - семь пятниц на одной неделе - определиться не может или не хочет.
= Часто меняющееся мнение - это факт, причины могут быть любые.
Поэтому, данная версия ближе к истине.

2.
Начальник с подчинённого спрашивает "почему не сделано?"
Подчинённый находит "весткие" причины сказать почему. Дело стоит.
- У плохого работника - семь пятниц на одной неделе - работать не хочет, причины находит.
= Не выполнение обязательств, например, должностных.
(о истиных причинах не выполнения мы может только догадываться...)
Поэтому, данная версия слабая, но возможная.

0

6

ruslanp1 написал(а):

Ещё 300 с небольшим лет назад славянская неделя состояла ИЗ ДЕВЯТИ дней:
- Понедельник (день труда)
- Вторник (день труда)
- Тритейник (день отдыха)
- Четверица (день труда)
- Пятница (день труда)
- Шестица (день отдыха)
- Седьмица (день отдыха, пост)
- Осьмица (день отдыха)
- Неделя (день гостей).

Из семи: понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, шестица, неделя...

ruslanp1 написал(а):

Вспомните в произведении Бажова ''Конёк Горбунок'':
''... и на третию седьмицу поскакал он в Град-Столицу...'',

А седьмицей называли  неделю, т.к. она состоит из 7 дней...

ruslanp1 написал(а):

ПЯТНИЦА, "семь пятниц на неделе" у кого – "о том, кто часто МЕНЯЕТ свои решения, мнения". (СРФ).

Обащаем внимание - "МЕНЯЕТ", а не "не хотел работать".

Вообще-то, как раз про нежелающего работать... На сколько я знаю, было время, когда пятница считалась нерабочим днём...

ruslanp1 написал(а):

"научной"

Вы вообще не доверяете науке?

ruslanp1 написал(а):

в ''Каменном Госте'':
''... вот осьмица уж прошла, и неделя подошла...''

В "Каменном госте" Пушкина слова "осьмица" нет вообще...

ruslanp1 написал(а):

فتنة фитнац (созвучно - "пятница" в цокающих диалектах) "различие мнений".

Не фитнац, а фитна... И гугл мне выдал 5 переводов: суд, судебное разбирательство, испытание, процесс, исследование...

0

7

Anzhey написал(а):

Из семи: понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, шестица, неделя...

Ошибаешься, были 9-ти дневные недели.
40 (41)-дневные месяцы - сороковники.
Всего было 9 сороковников в одном лете (году).

Выдержки из словаря В.Даля:
Вместо современных месяцев
"встарь считали сороками: первое сорок, другое сорок и пр.",
"Что девять сороков, что четыре девяноста — одно",
"Сороковины или сорочины ж. мн. поминки, поминание, поминовение, упокойная память, молитва, в 40-й день".


Anzhey написал(а):

А седьмицей называли  неделю, т.к. она состоит из 7 дней...


Выражение нашего времени: "В третье воскресенье месяца - день железнодорожника".
Только встарь днём 9-ти дневной недели была "седьмица".

Позже, да - стало 7 дней в неделе - тоже можно назвать "седьмицей".

Anzhey написал(а):

"научной"Вы вообще не доверяете науке?

А причём здесь доверие?
Где заканчиваются альтернативы - там заканчивается наука... и начинаются догмы лженауки.

Любая наука - ЭТО КОНКУРЕНЦИЯ альтернативных гипотез, концепций, подходов
ведущая к истине.

ruslanp1 написал(а):
в ''Каменном Госте'':
''... вот осьмица уж прошла, и неделя подошла...''


Anzhey написал(а):

В "Каменном госте" Пушкина слова "осьмица" нет вообще...


Здесь ты прав. Я опечатался. Это было в "Каменная чаша" Петра Павловича Ершова.
Вот осьмица уж прошла
и неделя подошла.
(Каменная чаша)

Пушкин А.С.
Ну, Гаврило, в ту седьмицу
Отведем-ка их в столицу;
Там боярам продадим,
Деньги ровно поделим.
(Конек-Горбунок )

ruslanp1 написал(а):
فتنة фитнац (созвучно - "пятница" в цокающих диалектах) "различие мнений".


Anzhey написал(а):

Не фитнац, а фитна...

И так, и так правильно.
1.  فتن    фтн - по Вашкевичу "различие, отличие". По словарям "сеять смуту, лгать, сходить с ума".
2.  فتنة   фитнац - по Вашкевичу в ЦОКАЮЩИХ диалектах арабского "различное мнение".

Мягкий русский "П" часто произносят как "Ф".
Получается ПяТНица --> ПьТН --> ФТН -->  .
вар.1 - "менять своё мнение" в каждый день недели.
вар.2 - "сходить с ума / лгать / сеять смуту" в каждый день недели.

Anzhey написал(а):

И гугл мне выдал 5 переводов: суд, судебное разбирательство, испытание, процесс, исследование...

.. в переводчике гугла настроен узкий круг тем ..

Выбрось гугл и иди на арабско-русские сайты - там всё же словари получше.

Например, "Сайт арабского языка" выдал такое.
1.
Слово:  فتن    фитна
Перевод:
1) очаровывать, околдовывать; увлекать, соблазнять;    لبّه ~ пленить чей - л. ум;
2) сеять смуту;
3) лгать, ябедничать (на кого على );
4) отвращать,(от чего), совращать (с чего عن);  عن الدين ~ совратить с веры;
5) страд. сходить с ума ( по кому بـ);
6) плавить, расплавлять;

Нам по смыслу, по сценарию событий, который является контекстом, может подойти подчёркнутое.

2.
Слово:  فتنة   фитнац
Перевод: ??не найдено??

Солгасен, что в инете найти словари арабских ЦОКАЮЩИХ диалектов сложно.
Но, это ещё не значит, что арабских цокающих диалектов нет в природе.

0

8

ruslanp1 написал(а):

Ошибаешься, были 9-ти дневные недели.
40 (41)-дневные месяцы - сороковники.
Всего было 9 сороковников в одном лете (году).

Это мне уже пытались приспешники и жертвы Ахиневича впарить... Когда-то верил в это, но больше не стану, ибо доказательств нет... Да и календарь этот неточен...

ruslanp1 написал(а):

арабских ЦОКАЮЩИХ диалектов сложно.

Страны с такими диалектами можете назвать? Диалекты арабского действительно отличаются, это я знаю...

ruslanp1 написал(а):

Здесь ты прав. Я опечатался. Это было в "Каменная чаша" Петра Павловича Ершова.

А этого произведения вообще не существует...

Вымышленная сказка Ершова, которую упоминают инглинги для оправдания своего, якобы древнего календаря. Упоминая ее и приписывая авторство Петру Ершову, они цитируют следующие слова:

"Вот осьмица уж прошла

— И неделя подошла…"

...
Но за то есть русская народная сказка "Каменная чаша", написанная прозой... Но без слова "осьмица"...

ruslanp1 написал(а):

Ну, Гаврило, в ту седьмицу
Отведем-ка их в столицу;
Там боярам продадим,
Деньги ровно поделим.
(Конек-Горбунок )

Седьмица здесь - 7дневная неделя... Опять же...

ruslanp1 написал(а):

Где заканчиваются альтернативы - там заканчивается наука... и начинаются догмы лженауки.

1+1=2, альтернативы будут?

ruslanp1 написал(а):

Выдержки из словаря В.Даля:
Вместо современных месяцев
"встарь считали сороками: первое сорок, другое сорок и пр.",
"Что девять сороков, что четыре девяноста — одно",
"Сороковины или сорочины ж. мн. поминки, поминание, поминовение, упокойная память, молитва, в 40-й день".

Из толкований каких слов?

Отредактировано Anzhey (30-07-2012 03:35:08)

0

9

Anzhey написал(а):

Диалекты арабского действительно отличаются, это я знаю...

Скорее уж арабские языки.))

0

10

бер написал(а):

Скорее уж арабские языки.))

Ну как сказать... Арабский язык один, вроде как; но, например, слово "баляди" (моя страна) может так же произноститься, как "беляди", а в Палестине - "бл*ди" (ударение на последний слог)...

0

11

ruslanp1 написал(а):

«У него семь пятниц на неделе» говорили о том, кто не хотел работать
не есть истина.
Алтернативная версия. Автор Вашкевич (в моей редакции).
ПЯТНИЦА, "семь пятниц на неделе" у кого – "о том, кто часто МЕНЯЕТ свои решения, мнения". (СРФ).

не знаю,у кого как, но у нас выражение "семь пятниц на неделе" всегда и употреблялось в смысле непостоянства в выборе. так что Вашкевич никакую Америку не открыл.

ruslanp1 написал(а):

فتنة фитнац (созвучно - "пятница" в цокающих диалектах) "различие мнений"

в арабском языке буквы "ц" не существует, даже в диалектах. а то, что написано вязью, буквенно читается как фтня(х). на конце мягкая, почти не выговариваемая горловая "х" для усиления окончания "я" (как в слове "мясо"). в диалектах варьируются лишь гласные звуки, что также соответствует и арабскому письму.

ruslanp1 написал(а):

ЦОКАЮЩИХ диалектах арабского

по-видимому, это чисто изобретение Вашкевича.

0

12

Мой пересказ (для краткости) статьи Вашкевича Н.Н. "Избранные идиомы".

Раздел фразеологии на Руси сильно запущен.
Достаточно сказать, что первый в мире русский фразеологический словарь появился лишь в 1987 году.
И это при том, что русский язык, пожалуй, как никакой другой, богат фразеологией

"Идиома" от обратного прочтения арабского слова معادي моъа:ди "противоречащий (смыслу)"

Идиомы – самый крепкий орешек для языкознания.
Один из ведущих специалистов в области фразеологии В.М. Мокиенко
совершенно справедливо называет их загадкой Сфинкса.
До сих пор не получила объяснения ни одна идиома русского языка.

Термин идиома филологи используют только в отношении обиходных выражений,
обходя гробовым молчанием научную, медицинскую, философскую и другую терминологию.

Все русские идиомы, и однословные и составные, практически без исключений,
раскрываются одним методом:
их надо читать по-арабски, тогда обнажится их буквальный смысл,
который точно соответствует тому смыслу, который мы в них и вкладываем.

Некоторые идиомы являются переводными кальками с других языков.
В этом случае надо обращаться к оригиналу и по-арабски (или по-русски)
читать соответствующую иностранную идиому.

Арабские идиомы, напротив, раскрывают свой истинный смысл при помощи русского языка.

Идиомы других языков раскрываются через русско-арабские созвучия.

Вот примеры английских идиом.
"It is reining cats and dogs" - "дождит кошками и собаками".
Ясно, что речь не о собаках, а о дожде,
и не о кошках, а о непрерывности: انقطع  'инк+ат+аъ "прерываться".

Английское "to be on appers" - "быть на верхушках",
означает НЕ "быть на высоте", как можно было бы ожидать, А "быть без денег".
Это потому, что английские "верхушки" в обратном прочтении по-арабски значат "потратиться".

Французкие, итальянские, немецкие, тюрские, еврейские, японские, ... идиомы обясняются через русско-арабские созвучия.

Примеры.

Тюркская идиома "кара су", буквально "черная вода"
по отношению к самым чистым и прозрачным родникам, даже не считается идиомой.
За словом "кара"  скрывается не тюркская "чернота",
а арабское قارة к#а:рра "холодная", "глубокая" и поэтому чистая и прозрачная. 

В еврейской идиоме "он мастер свести стену со стеной",
т.е. "наврать, наплести" за еврейским словом "котель" "стена" прячется арабское   خطل хат#аль "обман, хитрость".

Японское слово "камикадзе",
известное всему миру со значением "жертвующий собой во имя исполнения цели"
в самом японском означает "божественный ветер".
Чтобы концы сходились с концами японцы придумывают разные небылицы.
А нужно просто прочитать слово по-арабски    قام وقد ذي  к#а:м вак#ад зи: "взял и сгорел который", тот и камикадзе.

Получается, что какой язык ни возьми, способ раскрытия идиом один и тот же.
Именно он из мира бесконечной бессмыслицы выводит нас в поле смысла.

Конечно, русскоязычным больше всего интересны русские идиомы.

Поэтому, в дальнейшем ограничиваюсь примерами русских идиом.

0

13

ruslanp1 написал(а):

первый в мире русский фразеологический словарь появился лишь в 1987 году.

немного погуглив: "Фразеологический словарь русского языка" под редакцией А. И. Молоткова, 1-ое издание в 1967 году.

ruslanp1 написал(а):

"Идиома" от обратного прочтения арабского слова معادي моъа:ди "противоречащий (смыслу)".

или от греческого "идиос", кому как.

ruslanp1 написал(а):

"It is reining cats and dogs" - "дождит кошками и собаками".
Ясно, что речь не о собаках, а о дожде,
и не о кошках, а о непрерывности: انقطع  'инк+ат+аъ "прерываться".

интересно..
вот, что думают об этом сами англичане:

The much more probable source of 'raining cats and dogs' is the prosaic fact that, in the filthy streets of 17th/18th century England, heavy rain would occasionally carry along dead animals and other debris. The animals didn't fall from the sky, but the sight of dead cats and dogs floating by in storms could well have caused the coining of this colourful phrase. Jonathan Swift described such an event in his satirical poem 'A Description of a City Shower', first published in the 1710 collection of the Tatler magazine. The poem was a denunciation of contemporary London society and its meaning has been much debated. While the poem is metaphorical and doesn't describe a specific flood, it seems that, in describing water-borne animal corpses, Swift was referring to an occurrence that his readers would have been well familiar with:
Now in contiguous Drops the Flood comes down,
Threat'ning with Deluge this devoted Town.
...
Now from all Parts the swelling Kennels flow,
And bear their Trophies with them as they go:
Filth of all Hues and Odours seem to tell
What Street they sail'd from, by their Sight and Smell.
They, as each Torrent drives, with rapid Force,
From Smithfield or St. Pulchre's shape their Course,
And in huge Confluent join'd at Snow-Hill Ridge,
Fall from the Conduit, prone to Holbourn-Bridge.
Sweeping from Butchers Stalls, Dung, Guts, and Blood,
Drown'd Puppies, stinking Sprats, all drench'd in Mud,
Dead Cats and Turnip-Tops come tumbling down the Flood.
We do know that the phrase was in use in a modified form in 1653, when Richard Brome's comedy The City Wit or The Woman Wears the Breeches referred to stormy weather with the line:
"It shall raine... Dogs and Polecats".
Polecats aren't cats as such but the jump between them in linguistic rather than veterinary terms isn't large and it seems clear that Broome's version was essentially the same phrase. The first appearance of the currently used version is in Jonathan Swift’s A Complete Collection of Polite and Ingenious Conversation in 1738:
"I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs".
The fact that Swift had alluded to the streets flowing with dead cats and dogs some years earlier and now used 'rain cats and dogs' explicitly is good evidence that poor sanitation was the source of the phrase as we now use it.

ruslanp1 написал(а):

Английское "to be on appers" - "быть на верхушках",
означает НЕ "быть на высоте", как можно было бы ожидать, А "быть без денег".
Это потому, что английские "верхушки" в обратном прочтении по-арабски значат "потратиться".

to be on one's uppers переводится как ходить в стоптанных башмаках. вполне логично, если речь идёт об отсутствии денег.

+1

14

Из интересного и поучительного, как мне кажется...

"Каменные скрижали"
--
СКРи = русское: "СКРытые, тайные".

Жали =  арабское:  جلي жалий (галий) "ясный".

Скрижали = буквально "сокрытая ясность".

То есть, "сложного ничего нет, всё ясно, только эта ясность скрыта".
------
"Каменный" = арабское كامن ка:мен "тайный".

"Каменные скрижали" = "Тайна сокрытой ясности".

То есть, "Моисей от Бога на горе Синай (сонной горе) получил тайну сокрытой ясности,
тайный способ понимания скрытого".
-----

"Две скрижали"

- "Две скрижали", полученные Моисеем от Бога на горе Синай (сонной горе)
по-арабски называются لوحتين лох.атейн.

- Отсюда у евреев название лухот ха-брит "скрижали Завета".

- Ни в одном семитском языке не существует различения между ар. звуками "х.а" –
восьмеричной (ح) и гайном (غ)  по причине их отсутствия.

- Следовательно, слово "две скрижали" Моисей не мог отличить от слова لغتين луг.атейн "два языка".
---------
Вывод:
- Моисей получил "каменные скрижали" = на самом деле "тайну скрытой ясности".
- Моисей получил "две скрижали" = на самом деле "два языка" как способ разгадки тайного.
.

Отредактировано ruslanp1 (05-08-2012 22:24:02)

0

15

FreeThinker написал(а):

или от греческого "идиос", кому как.

Кому как - я догадалсяhttp://www.kolobok.us/smiles/standart/good.gif

0

16

ruslanp1 написал(а):

СКРи = русское: "СКРытые, тайные".

Жали =  арабское:  جلي жалий (галий) "ясный".

Скрижали = буквально "сокрытая ясность".

устар. доска, таблица или плита с написанным на ней текстом (обычно — священным, культовым)
обычно мн. перен., высок. то, куда заносятся памятные события, даты, имена и т. п.; место, являющееся хранилищем каких-нибудь идей, воспоминаний и т. п.
мн. ч. религ. четырёхугольные нашивки на архиерейской мантии на груди и внизу на углах подола

...

0

17

Крылатые выражения в разных странах мира

Идиоматические выражения в разных языках разные, но обозначают одно и то же.

Хорватское «В день святого Никого» — это наше «Когда рак на горе свистнет». Поляки, когда не понимают, о чем идет речь, говорят не о китайской грамоте, а сообщают абсурдное «Спасибо, у меня дома все здоровы». А когда в Сербии льет, как из ведра, считается, что такой дождь способен убить маленьких мышек. На сербском языке эта фраза звучит как «Пади киша уби миша».

Как бы звучали на русском языке идиоматические выражения, принятые в других странах и обозначающие то же самое, что и у нас.

Льет как из ведра

Английский: It’s raining cats and dogs — Дождь из котов и собак
Африкаанс: Дождь из старушек с боевыми тростями
Боснийский: Дождь ломами
Валлийский: Дождь из ножей и вилок
Венгерский: Льет как из ванны
Греческий: Дождь из ножек стульев
Исландский: Огонь и сера
Каталонский: Дождь из лодок с бочками
Китайский: Собачьи какашки падают
Португальский: Дождь из жабьих бород
Сербский: Дождь идет, мышей убивает
Тайский: Дождь закрывает глаза и уши
Французский: Будто корова писает
Эстонский: Как из бобового стебля
Японский: Земля и песок сыплются

Китайская грамота

Английский: It’s all Greek to me — Это греческий для меня
Арабский: Я что? Говорю на хинди?
Болгарский: Ты говоришь со мной по-патагонски
Греческий: Арабская грамота
Датский: Звучит как название русского города
Испанский: Говорите со мной по-христиански
Китайский (кантонский): Похоже на куриные кишки
Немецкий: Я понял только «вокзал»
Польский: Спасибо, у меня дома все здоровы
Чешский: Испанская деревня

Ежу понятно / Как дважды два / Проще пареной репы

Английский: As easy as falling off a log — Легко, как бревно уронить
Датский: Как шею почесать
Иврит: Хоть с завязанными глазами
Китайский (мандаринский): Так же легко, как повернуть ладонь
Корейский: Сделать лежа на спине и поедая рисовые пирожные
Польский: Как выпить «маленькое пиво»
Словенский: Как перекусить
Французский: Как палец в нос засунуть
Хорватский: Просто как джем
Японский: Сделать перед завтраком

Крыша поехала

Английский: The lights are on, but nobody’s home — Свет горит, но дома никого нет
Болгарский: Кукушка улетела
Голландский: Он видит, как они летят
Датский: Крысы на чердаке
Индонезийский: Креветочные мозги
Итальянский: Напился со своими мозгами
Немецкий: У тебя еще все чашки в буфете?
Португальский: Голова как гнилой чеснок
Сербский: Мокрым носком ударенный
Хорватский: Вороны мозг выпили
Чешский: Лишнее колесико в голове
Шведский: Когда он думает, ему не везет
Эстонский: Деревянная голова

Когда рак на горе свистнет

Английский: When pigs fly — Когда свиньи полетят
Болгарский: На кукушкино лето
Венгерский: Когда цыганские дети хлынут с небес
Датский: Когда в неделе будет два четверга
Итальянский: Когда Пасха выпадет на май
Китайский: Когда солнце взойдет на Западе
Латвийский: Когда совиный хвост зацветет
Малайский: Когда ворон полетит пузом кверху
Немецкий: В день святого Никогда
Польский: Когда у меня на руке кактус вырастет
Румынский: Когда я свой затылок увижу
Украинский: Когда вошь чихнет
Финский: Когда ад замерзнет
Французский: Когда у кур зубы вырастут
Хорватский: В день святого Никого

0

18

В пояснении ОБРАЗОВАНИЯ (зарождения) ИДИОМ - я старонник "двух языков".

Это когда:
- реальный смысл
- реальной ситуации
- поясняется реальными понятными словами языка В (для нас иностранного).
- в языке А (для нас родном) это пояснение на языке В звучит как ИДИОМА.

0

19

ruslanp1 написал(а):

- в языке А (для нас родном) это пояснение на языке В звучит как ИДИОМА.

Сомнительный путь... Заимствовать фразу и сделать её идиомой или чужую идиому перенять, да придать буквальное значение... Не...

ruslanp1 написал(а):

- поясняется реальными понятными словами языка В (для нас иностранного).

Приведите ка пример... А то я мало представляю такое...

0

20

Anzhey написал(а):

Сомнительный путь... Заимствовать фразу и сделать её идиомой

Звучание чужой речи (В) осмысливать родной речью (А).

По началу, фраза получается смешной.
Но, запоминается!

Anzhey написал(а):

... или чужую идиому перенять, да придать буквальное значение... Не...

Об этом я не говорил...
Так как здесь "путь" рождения идиомы длинее -
идиома речи А рождается из УЖЕ имеющейся идиомы речи В
буквальным переводом.

Anzhey написал(а):

Приведите ка пример... А то я мало представляю такое...

Короткая идиома "Иван Сусанин".

Сценка.
- Некий Иван идёт (ведёт) по "неправильному пути".
- Звучит поясняющая фраза по арабски "су санн" (سوء سن ) - “неправильный путь”.
- Русское ухо слышит слово сокращенное от "Сусанин".
- Басни о Сусанине прижились в русском народе "на ура!". Причём, не важно, был ли когда либо в истории такой Сусанин.

Вывод.
Рождение идеи басни о "Сусанине идущем неправильным путём",
спровоцировано арабским словом "су санн" (سوء سن ) - “неправильный путь”.
Арабское слово появилось раньше, чем басня - спорить не будете?.

0


Вы здесь » Форум свободного мнения » Образование и карьера » Идиомы русского языка>>